mardi 20 novembre 2007

Maman, tu m’as toujours dit d’être poli… t’avais peut-être tort !




Je viens pour la énième fois de me faire agresser par mon supérieur ! Mais est-il toujours mal luné ?

Soyons franc, les règles élémentaires de politesse ne sont pas les mêmes en France, en Angleterre et en Espagne. Je crois que je suis en train de l’apprendre à mes dépends…

Cela fait plusieurs années que je travaille et vis à mi-temps en Angleterre. A chaque fois que je rentre en France, je me plains… Ils ont aucun respect ses Français : pas un merci, ils me passent devant quand je fais la queue… Hé, oui ! Nos voisins anglais semblent plus polis et respectueux, c’est bien ce dont on parle quand on dit « le flegme anglais » ou un gentleman, non ? A contrario, lorsque je suis en Angleterre, je me plains (un passe-temps très français au passage). Responsable dans un Pub, j’ai la difficile tache de faire travailler les employés…Et là choc culturel : on ne donne pas un ordre à un Anglais, on lui demande un service, même si c’est son travail… Ca prend du temps à rentrer mais on devient un pro du conditionnel en 3 jours et on apprend très vite les « would you mind ? » et autres « could you do me a favor ».Etudiants à vos cours car si vous croyiez que ça ne servirait jamais et bien, vous avez tout faux. Cadres à l’international, prenez-en du grain, y en a assez que nous passions pour des dictateurs.

J’arrive tout droit d’Angleterre. La norme de référence en terme de politesse en langue étrangère pour moi est anglaise. J’aurai préfère avoir la française.
Je vais tout les jours dans le même bar après mes cours d’espagnol à la fac et là-bas, ils m’appellent « gracias », il faut dire que je dois le dire une bonne dizaine de fois de plus que mes amis espagnols. Sans compter le nombre de fois où je les ai repris pour ne pas avoir dit « por favor » au serveur. Je pensais honnêtement faire bien, une question de respect me semblait-il. Et bien, non ! Ici on ne dit pas « un cafe alemand, por favor » mais seulement ce que l’on veut boire et le serveur ne s’en sentira pas offensé. Je suis en train de prendre le pli maintenant. Mais le vrai problème est dans l’autre sens…
On ne me dit pas « por favor » ou « gracias» et moi, ça m’irrite ! Vraiment, vraiment, vraiment…Et j’en reviens à mon boss. Il n’est pas mal luné, il est poli espagnol… Et pour l’instant, c’est moi qui n’arrive pas à m’y faire. Je crois d’ailleurs que je vais changer de travail pour ça…Car j’ai beau me dire qu’il est poli à l’Espagnol, le mal est déjà fait. Je pars tous les jours avec le préjugé qu’il va me parler comme à un chien et me dira pas même un merci. Le pauvre, il est bien gentil, il a bien compris que j’attendais des remerciements (après quelques remarques) alors il a tenté de me remercier une ou deux fois… ça sonne faux. Dommage, c’est ma faute si je l’avais compris dès le début, on serait peut-être amis. Maintenant, il me faut un autre travail pour tout recommencer sur une base neutre.

Toujours est-il que de me retrouver dans la position inverse de celle où j’étais lorsque j’étais en Angleterre (CaD en demande de politesse) m’a bien motivé pour standardiser ma politesse plus ou moins française à celle des Anglais dès que j’y retourne travailler. Jamais j’aurai pensé que ça puisse avoir une importance aussi grande dans la perception que les gens ont d’autrui.


Pour en savoir plus un site avec des cours de politesse espagnole
http://www.toutapprendre.com/minicours.asp?langues,espagnol,les-formules-de-politesses-en-espagnol&4820

Attention cependant aux Canaries, on tutoie moins et ustedes est toujours utilisé lorsque l'on s'adresse à plus d'un personne.
Sur ce, merci de votre lecture et à la prochaine;-)

Aucun commentaire: