jeudi 22 novembre 2007
Mais pourqoi les animaux ne font-ils pas le même son dans tous les pays?
Que fait un ours slovaque dans une voiture française?
[brum vrum brum vrum] (À prononcer avec entrain)
Une blague plutôt difficile à comprendre car elle nécessite de parler le Français mais aussi le Slovaque.
Explication :
En Slovaque [brum brum] est l’onomatopée assimilée aux bruits que produisent les ours : Le [grr] français.
En Français, l’onomatopée assimilée à la voiture est « vroum vroum » soit [vrum vrum] en API.
Cela pour introduire le thème d’aujourd’hui : le langage animal…
Parler entre gens de langues natives différentes requière souvent de prendre sur sa personne. Et oui, vous avez certainement remarqué l’importance de la mimogestualité dans un système linguistique défaillant. Et là surprise, lorsque nous parlons d’animaux, mimer le son n’est parfois pas suffisant…. Mais pourquoi ?
Réalisons un mini dictionnaire du langage animal. ( à venir dès que je trouve comment inserer un tableau dans ce blog)
Mais alors, si une assemblée internationale de grenouille se regroupait, auraient-elles besoins de traducteurs ?
Probablement pas…quelles pourraient être les raisons de tant de différences ?
Hypothèse numero1 :
Les animaux effectivement ne parlent pas la même « langue » suivant les pays car ils ne sont pas exactement de la même race. Possible pour les animaux sauvage mais un peu moins plausible pour les animaux domestiques. En effet, que je sois en Angleterre, en Allemagne ou en Espagne, j’ai toujours reconnu le cri d’un coq…Il crie donc le même son. Ce qui m’emmène à mon hypothèse 2
Hypothèse 2
L’animal crée bien le même son mais nous ne l’entendons pas pareil suivant notre langue maternelle.
Chaque langue possède un système phonologique différent qui comprend un nombre restreint de phonèmes (consonne, voyelles, glides). Cela nous rend sourd aux autres phonèmes étrangers .Eclairons-nous avec des exemples. Mr dames français, n’avez-vous pas du mal à entendre la différence entre ‘heat’ et ‘eat’ ? Mr dames chinois, que pensez-vous de la différence entre le r roulé et le son [l]. Ce sont des phonèmes non existant (pour les Français) ou non différencié pour les Chinois. Le filtre crée par notre langue maternelle ‘occulte’ les sons ou les ramène à un autre son. Pour y devenir sensible, nous devons (r) éduquer notre oreille.
Nous ne disposons donc pas du même filtre, ni des mêmes outils. Rien d’étonnant donc à ce que nous ne traduisons pas le même son de la même manière. Jamais l’Anglais ne pourra proposer le son ‘r’ français pour un coq, c’est un son qu’il ne possède même pas dans son propre langage.
Et voilà donc une petite explication du langage animal international…
Ps: I will translate it in English ASAP;-)
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire