Comme vous l’avez tous remarquez, ce qui me permet d’écrire ces petits billets électroniques, ce sont nos brèves de comptoir. Alors aujourd’hui, parce que tout le monde m’aide pour pouvoir remplir ces posts d’anecdotes que j’espère intéressantes, je vais aussi m’en servir pour faire mon mea culpa…
Expliquons donc le co(n)texte de ma bourde. Dans notre groupe de baragouineurs d’Espagnol, nous avons un autre francophone… Et je me suis sans le vouloir comporter comme une franco-françaises conservatrice ce que j’ose espérer ne pas être.
I. pour ne pas le nommer est de Guinée et possède son Français (FLS) avec quelques expressions qui me font parfois rire (couvrir le dos, des écouteurs d’Ipod gâtés…). Et aujourd’hui même à sa question « Qu’est ce qui te fait rire ? » j’ai répondu «ah, rien, c’est juste que ça se dit pas ».J’aurai pas du (et puis je sous-entendais chez moi). Son Français comme il le dit si bien est tout aussi Français que celui de Belgique ou de Suisse, c’est juste un Français. Est-ce que je me serai permis de dire « ca ne se dit pas » à un Belge qui dirait ‘nonante’ ? Certainement pas, même si j’aurai tout de même esquissé un sourire et ça, il me l’a bien fait remarquer. Alors la prochaine fois que je ris soit je m’abstiens soit je préciserai bien CHEZ MOI parce que lui aussi, il peut bien me dire que ce que je dis ne se dit pas.
Enfin, tout cela pour dire que je lui transmets mes excuses les plus plates et s’il trouve quelques noms d’oiseau de son pays pour me qualifier, promis je les trouverai aussi vexant que ceux du mien et je ne rirai pas :-(.
lundi 26 novembre 2007
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire